Det var en kurs på Kalix folkhögskola som gav Sandra Brunnström modet att våga satsa på en karriär som illustratör. Senare i höst debuterar hon med sin första barnbok.
Att översätta är en distanskurs inom Författarskolan på Biskops Arnö. Sökande behöver inte tala alla sina språk flytande, men förväntas ha ett utforskande och kritiskt engagerat intresse för översättning som praktik och en förståelse för kursen som ett tillfälle att närma sig översättning som en öppen fråga. Därutöver välkomnar vi även ansökningar från dig som kanske inte växte upp flerspråkig men som via kursen avser att öppna upp för en praktik som översättare.
Kursen har som målsättning att bidra till ett fördjupat samtal om översättningens villkor och förfarande, och därmed även skapa en ny plats för översättning med riktning mot en litterär och konstnärlig offentlighet. På kursen Att översätta läser och diskuterar vi översättning som litterär praktik, konstnärlig metod och/eller redaktionellt eller ideologiskt spänningsfält. Via såväl egna projekt som samtal i rummet ställer vi grundläggande frågor om översättningens former och syften i centrum. I gruppen avser vi att förhålla oss experimentellt och kritiskt till konventioner inom fältet och syna översättning i relation till en bredare samhällsdiskussion.
Genomgående frågor kretsar bl.a. kring översättningens estetiska, ideologiska och etiska implikationer, översättning som ett sätt att bli till, flerspråkighet som resurs snarare än brist, och språk som arv och arkiv över erfarenhet.
Kursupplägget består av läsande och samtal som kretsar kring såväl teoretiska som litterära och konstnärliga texter där översättning aktualiseras, litterära och konstnärliga fallstudier i översättande metoder samt aktivt arbete med egna projekt som bearbetas i kontinuerliga gruppsamtal och individuella möten. Kurslitteraturen består i huvudsak av texter på svenska och engelska.
Att översätta bedrivs utifrån folkhögskolepedagogikens grunder där deltagarnas olika erfarenheter och praktiker lyfts fram och där gruppens gemensamma behov är centrala. Läsandet och samtalet om andras och dina egna texter utgör hjärtat i undervisningen. Ambitionen är att genom kollektivt lärande både stimulera enskilda framsteg samt gruppens utveckling.
Kursen är en heltidsutbildning på distans bestående av fysiska träffar på Biskops Arnö, med undervisning på distans mellan träffarna. Kursen är studiemedelsberättigad. Kost och logi på skolans internat kan bokas för kursträffarna på ön, se mer information under rubriken ekonomi.
Kursen innehåller gemensamma seminarier, praktiska uppgifter, samt text- och översättarsamtal. Under varje termin förväntas du arbeta med ett självständigt projekt med tydlig teoretisk och metodologisk förankring i kurslitteratur och gemensamma samtal.
Kursansvarig
Jennifer Hayashida, född 1973 i Oakland, USA, är översättare, poet och konstnär. B.A. i American Studies från UC Berkeley och en tvärkonstnärlig M.F.A från Bard College. Parallellt med hennes omfattande praktik som översättare har hon undervisat i Asian American Studies och Creative Writing i USA och är numera doktorand i konstnärlig gestaltning på HDK-Valand, där hon bedriver det konstnärliga forskningsprojketet Feeling Translation, med fokus på översättning, rasifiering och dekolonialitet. Hon översätter i huvudsak samtida svensk och amerikansk lyrik, bl.a. Athena Farrokhzad, Iman Mohammed, Don Mee Choi och Ida Börjel.